Rukh ka azab - Hameeda shaheen

 

رُخ کا عذاب





وہ شاخِ سبز تھی 

جس میں پرندے چہچہاتے تھے

وہ پھولوں کی طرح کھِلتے سُروں کا گیت تھی،

جس کو ہوائیں گنگناتی تھیں تو خوشبو تال بنتی تھی 


It was a green branch

In which the birds were chirping

It was a song of voices blooming like flowers,

To whom the winds hummed, the fragrance became rhythmic



وہ کومل بیل تھی 

جو ہر تناور پیڑ کی پہلی تمنّا تھی 

چنبیلی کی مہکتی جھاڑیوں سے پھُوٹتی جادو بھری خُنکی اُسی کا فیض تھی 

جیسے اُسے صحرا بلاتا تھا 

تو ننگے پاؤں تپتی ریت پر وہ دوڑ کے جاتی 

سما جاتی 


She was a gentle banch

Which was the first wish of every strong tree

The magical wetness from the fragrant bushes of Jazmine plant was his grace

As the desert used to call her

So she would run barefoot on the hot sand

absorb there



حُدی خوانوں کی دل افروز تانوں میں 

فلک کو چُوم کر واپس زمیں سے آ گلے ملتی 

کبھی ساحل صدا دیتا 

تو موجِ آبِ سیمیں کی طرح لپکی ہوئی جاتی 


In the heart-warming songs of singers

After kissing the sky, it would come back from the earth and embrace it

Sometimes the shore would sound

So the waves would be wrapped like Pearls


aaa


ملائم لمس مردہ ریت کو دیتا حیاتِ نَو

وہ برگد کی گھنیری اور ٹھنڈی چھاؤں تھی 

جس کی مسافر آرزو کرتے 


Soft touch gives new life to dead sand

It was a thick and cool shade of banyan tree

Which the travelers wish for


aaa


وہ ایسا پُل تھی

 جو دریا کے دو بچھڑے کناروں کو ملاتا ہے 

وہ شاخِ سبز، دل افروز خوشبو، نغمہءِ شیریں

شجر سے، پھول سے، تانوں سے خود کو منقطع کر کے 

کسی باغی تمنّا کے بھڑکتے سُرخ گھیرے میں 

گھڑی بھر وجد میں رہ کر 

سلگتی راکھ میں لت پت 

جڑوں سے کٹ کے جینے کی تمنّاؤں کا نوحہ ہے 

حمیدہ شاہین



He was such a bridge

 which connects the two banks of the river

That green branch, heart-pleasing fragrance, sweet song

By severing oneself from the tree, from the flower, from the music

In the flaming red circle of a rebellious desire

Staying in ecstasy for some time

Sluggish in ash

It is a lament of the wishes of living cut from the roots


Hamida Shaheen



MORE>>

No comments